Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Graikų-Olandų - EXVARISTUME PARA POLI
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
EXVARISTUME PARA POLI
Tekstas
Pateikta
bkleinbreteler
Originalo kalba: Graikų
EXVARISTUME PARA POLI
Pavadinimas
hartelijk dank
Vertimas
Olandų
Išvertė
bkleinbreteler
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
hartelijk dank
Validated by
Lein
- 5 rugsėjis 2008 11:23
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
2 rugsėjis 2008 13:16
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Hoi bkleinbreteler,
mijn middelbareschoolgrieks, gecombineeerd met wetenschapsgrieks zegt me dat dit 'hartelijk dank
voor alles
' moet zijn. Kan dat kloppen?
3 rugsėjis 2008 13:14
bkleinbreteler
Žinučių kiekis: 12
nee, dat klopt niet. "voor alles" zou "yia ola" zijn en dat staat er niet, er staat "para poli", wat "heel erg" betekent. Wellicht is een betere vertaling "heel erg bedankt".
3 rugsėjis 2008 15:11
Lein
Žinučių kiekis: 3389
ah, ok, bedankt!
Ik zet even een poll.