Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Makedonų-Italų - o Gospode, groficata e trudna no nikoj ne znae koj e tatkoto
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
o Gospode, groficata e trudna no nikoj ne znae koj e tatkoto
Tekstas
Pateikta
robertabarilli
Originalo kalba: Makedonų
o Gospode, groficata e trudna no nikoj ne znae koj e tatkoto
Pavadinimas
Signore
Vertimas
Italų
Išvertė
raykogueorguiev
Kalba, į kurią verčiama: Italų
o Signore, la contessa è incinta però nessuno sa chi è il padre
Validated by
ali84
- 7 sausis 2009 00:51
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
31 gruodis 2008 12:06
maki_sindja
Žinučių kiekis: 1206
Grofica --> contessa
31 gruodis 2008 19:46
raykogueorguiev
Žinučių kiekis: 244
Grazie tante maki_sindja