Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Abilităţi ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųPrancūzųGraikų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
Abilităţi ...
Tekstas
Pateikta irini
Originalo kalba: Rumunų

Abilităţi de comunicare.
Abilităţi de negociere.
Abilităţi de redactare.
Pastabos apie vertimą
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Pavadinimas
Abilities
Vertimas
Anglų

Išvertė andreitroie
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Ability to communicate.
Ability to negotiate.
Ability to edit.
Pastabos apie vertimą
Draw up means "a redacta", as a semantical sum of "to write", "to edit" and so on. -- translator

I changed it to "to edit", because "to draw up" cannot stand without an object. -- validator

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Validated by pias - 19 gruodis 2010 10:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 kovas 2007 20:01

irini
Žinučių kiekis: 849
OK now I am confused. Draw up means one thing, write another and edit a third. How am I supposed to translate it?

Can you give me an example or something that will help me understand?

12 kovas 2007 08:16

irini
Žinučių kiekis: 849
WHAT does redactare means? I cannot accept a/any Greek translation unless someone bothers to tell me. Help me out here will ya?

12 kovas 2007 19:37

andreitroie
Žinučių kiekis: 12
What's so unclear? I thought the explanations were clear: "to edit" and "to draw up" are synonims but to edit sounds and works better...