Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Német - Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszBrazíliai portugálNémet

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de...
Szöveg
Ajànlo fernanda nery
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál Forditva hitchcock àltal

Quero um grande amor. Moro a cerca de 30 km de Milão, para onde vou de Segunda a Sexta para o trabalho. espero conhecer muitos. Não sei escrever antes de de fato sentir. olhar penetrante. a céu aberto. me agrada viajar e sair a noite.
vivo sozinho e tenho sempre amigos em casa. Pode vir você também.

Cim
Ich möchte eine große Liebe ...
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Ich möchte eine große Liebe. Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite. Ich hoffe, viele kennenzulernen. Ich kann nicht schreiben, was ich wirklich fühle. Penetrant schauen. Zum offenen Himmel. Ich mag es, zu reisen und abends auszugehen. Ich wohne alleine und habe immer viele Freunde zu Hause. Du könntest auch kommen.
Magyaràzat a forditàshoz
meine Ãœbersetzung war vom Portugiesischen.
Korrektur: Mailand, wo ich...

Korrektur: Penetrant schauen. Zum offenen Himmel.
(portugiesischer Text wurde ebenso korrigiert).

8.1.08 mehr Korrekturen an den portugiesischen text angepaßt.
Validated by iamfromaustria - 16 Január 2008 20:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 December 2007 12:47

italo07
Hozzászólások száma: 1474
La 4^ frase è un po' strana, non saprei come tradurrlo

1 Január 2008 13:22

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Xini, could you please tell us why you think it is wrong?

CC: Xini

1 Január 2008 13:26

Xini
Hozzászólások száma: 1655
I already opened a discussion on the other part (bra port translation) and CCed you .

1 Január 2008 13:32

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Oh, I didnt understand why you consulted me for a Brazilian text anyway
But still - why do you think it's wrong. Is any (of the understandable) sentence(s) obviously wrong?

1 Január 2008 13:49

Xini
Hozzászólások száma: 1655
yes because it was translated from the brazilian version (or using the brasilian version as reference)...

Ich beobachte die offene und penetrante "Allaria".

2 Január 2008 12:45

sabryar
Hozzászólások száma: 10
the meaning of some sentences in the translated text is not the same as those in the original text:
1)abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco dal lunedì al venerdì per lavoro = Ich wohne ca. 30 km von Mailand entfernt, wo ich von Montag bis Freitag arbeite.
2)in the original text there aren't the sentences "Ich hoffe, dich kennenzulernen, nicht nur durch Schreiben" and "Ich beobachte die offene und penetrante Allaria"
3) sguardo penetrante = durchdrigender Blick
3) all'aria aperta = im Freien

2 Január 2008 13:04

Lila F.
Hozzászólások száma: 159
Es gibt einige Sätze, die nicht gut übersetzt wurden.

7 Január 2008 17:36

Bettytrula
Hozzászólások száma: 5
fejl i ordstilling

8 Január 2008 10:19

schtybi
Hozzászólások száma: 12
Essa traducao esta correta para mim.

8 Január 2008 10:40

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
schtybi,

quando você acha, que a tradução estiver certa, porque votou "errado"?

Por favor muda o seu voto

----

schtybi said, that the translation should be right in his eyes.
But the vote from him is "wrong" - why?

8 Január 2008 11:01

Xini
Hozzászólások száma: 1655
Heidrun, if edits have been done, you may want to reset the poll.

11 Január 2008 16:02

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Yep, I just wasn't there for the last week, so I couldnt do it earlier.