Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngolTörök

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Szöveg
Ajànlo smy
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Cim
Blog comment
Fordítás
Angol

Forditva goncin àltal
Forditando nyelve: Angol

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Validated by dramati - 8 Január 2008 16:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

9 Január 2008 10:14

smy
Hozzászólások száma: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Január 2008 10:17

goncin
Hozzászólások száma: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Január 2008 10:20

smy
Hozzászólások száma: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Január 2008 11:01

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I think any of them goes.