Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)АнглийскийТурецкий

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Tекст
Добавлено smy
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Статус
Blog comment
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 8 Январь 2008 16:57





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

9 Январь 2008 10:14

smy
Кол-во сообщений: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Январь 2008 10:17

goncin
Кол-во сообщений: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Январь 2008 10:20

smy
Кол-во сообщений: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Январь 2008 11:01

goncin
Кол-во сообщений: 3706
I think any of them goes.