Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisTurc

Catégorie Site web / Blog / Forum - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Texte
Proposé par smy
Langue de départ: Portuguais brésilien

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Titre
Blog comment
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Dernière édition ou validation par dramati - 8 Janvier 2008 16:57





Derniers messages

Auteur
Message

9 Janvier 2008 10:14

smy
Nombre de messages: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Janvier 2008 10:17

goncin
Nombre de messages: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Janvier 2008 10:20

smy
Nombre de messages: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Janvier 2008 11:01

goncin
Nombre de messages: 3706
I think any of them goes.