Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smy
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

τίτλος
Blog comment
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 8 Ιανουάριος 2008 16:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Ιανουάριος 2008 10:14

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Ιανουάριος 2008 10:17

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Ιανουάριος 2008 10:20

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Ιανουάριος 2008 11:01

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I think any of them goes.