主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - blogdakı vıdeo hakkında yorum
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
网站 / 博客 / 论坛 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
blogdakı vıdeo hakkında yorum
正文
提交
smy
源语言: 巴西葡萄牙语
Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.
标题
Blog comment
翻译
英语
翻译
goncin
目的语言: 英语
I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
由
dramati
认可或编辑 - 2008年 一月 8日 16:57
最近发帖
作者
帖子
2008年 一月 9日 10:14
smy
文章总计: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?
2008年 一月 9日 10:17
goncin
文章总计: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".
2008年 一月 9日 10:20
smy
文章总计: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences"
, so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?
2008年 一月 9日 11:01
goncin
文章总计: 3706
I think any of them goes.