Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Engelsk - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskEngelskTyrkisk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Tekst
Skrevet av smy
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Tittel
Blog comment
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Senest vurdert og redigert av dramati - 8 Januar 2008 16:57





Siste Innlegg

Av
Innlegg

9 Januar 2008 10:14

smy
Antall Innlegg: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Januar 2008 10:17

goncin
Antall Innlegg: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Januar 2008 10:20

smy
Antall Innlegg: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Januar 2008 11:01

goncin
Antall Innlegg: 3706
I think any of them goes.