Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Német - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaNémetTörök

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Szöveg
Ajànlo Dakii
Nyelvröl forditàs: Francia

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Cim
Du hast mich enttäuscht...
Fordítás
Német

Forditva Okal àltal
Forditando nyelve: Német

Du hast mich enttäuscht und komm in Zukunft nicht mehr, um mit mir zu sprechen
Magyaràzat a forditàshoz
J'ai fait de mon mieux
Validated by iamfromaustria - 28 Január 2008 14:11





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2008 11:02

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Although I actually do understand the source language, I'm not quite sure if the last part (..um mit mir zu sprechen.) is translated correctly (in fact, I changed it to it, because the former version, "komm nicht mehr mit mir sprechen" didn't sound very good). What do you guys think?

26 Január 2008 22:49

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Das Wort "und" gehört nicht dazu.

27 Január 2008 09:39

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Wieso? Auch im Originaltext heißt es "Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler."

27 Január 2008 17:31

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Du hast recht - Entschuldigung.