Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Török - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szeretet / Baràtsàg
Cim
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Szöveg
Ajànlo
defide
Nyelvröl forditàs: Francia
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.
Cim
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Validated by
ViÅŸneFr
- 29 Január 2008 23:24
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
26 Január 2008 23:06
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
gelmezsin --> gelme
27 Január 2008 09:11
arwy
Hozzászólások száma: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.
27 Január 2008 12:35
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
You are right Kafetzou, I modify
29 Január 2008 13:30
smy
Hozzászólások száma: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"