Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaNémetTörök

Témakör Szeretet / Baràtsàg

Cim
Tu m'as décue et désormais ne viens plus me...
Szöveg
Ajànlo defide
Nyelvröl forditàs: Francia

Tu m'as décue et désormais ne viens plus me parler.

Cim
Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık...
Fordítás
Török

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Török

Beni hayal kırıklığına uğrattın, ve bundan sonra, bana artık konuşmaya gelme
Validated by ViÅŸneFr - 29 Január 2008 23:24





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Január 2008 23:06

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
gelmezsin --> gelme

27 Január 2008 09:11

arwy
Hozzászólások száma: 4
beni hayal kirikligina ugrattin bir daha (bu gunden sonra) benimle konusma olarak cevirilirse tam anlamini verir yukarida cevirilen kelime kelimesine ceviridir.

27 Január 2008 12:35

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
You are right Kafetzou, I modify

29 Január 2008 13:30

smy
Hozzászólások száma: 2481
turkishmiss, it would sound better if you edit "bana artık konuşmaya gelme" as "bundan sonra artık benimle konuşmaya gelme"