Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Levél / Email - üzlet / Munkàk

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Szöveg
Ajànlo cicoz74
Nyelvröl forditàs: Török

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Cim
First of all, I wish ...
Fordítás
Angol

Forditva smy àltal
Forditando nyelve: Angol

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Validated by dramati - 20 Február 2008 22:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

18 Február 2008 09:28

dramati
Hozzászólások száma: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Február 2008 11:46

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Február 2008 11:45

dramati
Hozzászólások száma: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Február 2008 12:47

smy
Hozzászólások száma: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Február 2008 14:46

sirinler
Hozzászólások száma: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Február 2008 17:02

smy
Hozzászólások száma: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Február 2008 23:07

dramati
Hozzászólások száma: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.