Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Письмо / E-mail - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Tекст
Добавлено cicoz74
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Статус
First of all, I wish ...
Перевод
Английский

Перевод сделан smy
Язык, на который нужно перевести: Английский

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 20 Февраль 2008 22:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

18 Февраль 2008 09:28

dramati
Кол-во сообщений: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Февраль 2008 11:46

smy
Кол-во сообщений: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Февраль 2008 11:45

dramati
Кол-во сообщений: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Февраль 2008 12:47

smy
Кол-во сообщений: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Февраль 2008 14:46

sirinler
Кол-во сообщений: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Февраль 2008 17:02

smy
Кол-во сообщений: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Февраль 2008 23:07

dramati
Кол-во сообщений: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.