Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Text
Înscris de cicoz74
Limba sursă: Turcă

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Titlu
First of all, I wish ...
Traducerea
Engleză

Tradus de smy
Limba ţintă: Engleză

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 20 Februarie 2008 22:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 09:28

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Februarie 2008 11:46

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Februarie 2008 11:45

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Februarie 2008 12:47

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Februarie 2008 14:46

sirinler
Numărul mesajelor scrise: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Februarie 2008 17:02

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Februarie 2008 23:07

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.