Traducerea - Turcă-Engleză - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email - Afaceri/Locuri de muncă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir... | | Limba sursă: Turcă
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de smy | Limba ţintă: Engleză
First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards. |
|
Validat sau editat ultima dată de către dramati - 20 Februarie 2008 22:52
Ultimele mesaje | | | | | 18 Februarie 2008 09:28 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | I wish you good studies
Can't say that in English. Think of something else.
Best,
David | | | 18 Februarie 2008 11:46 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here. | | | 19 Februarie 2008 11:45 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | How about wishing you good luck in your studies? | | | 19 Februarie 2008 12:47 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | That's really better, I'll edit this way, thanks | | | 20 Februarie 2008 14:46 | | | Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."
bye.. | | | 20 Februarie 2008 17:02 | | smyNumărul mesajelor scrise: 2481 | You're right, I'm not sure about it as well hmmm....
dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case? | | | 20 Februarie 2008 23:07 | | dramatiNumărul mesajelor scrise: 972 | probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case. |
|
|