Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
テキスト
cicoz74様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

タイトル
First of all, I wish ...
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 20日 22:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 09:28

dramati
投稿数: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

2008年 2月 18日 11:46

smy
投稿数: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

2008年 2月 19日 11:45

dramati
投稿数: 972
How about wishing you good luck in your studies?

2008年 2月 19日 12:47

smy
投稿数: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

2008年 2月 20日 14:46

sirinler
投稿数: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

2008年 2月 20日 17:02

smy
投稿数: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

2008年 2月 20日 23:07

dramati
投稿数: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.