Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Carta / E-mail - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Text
Enviat per cicoz74
Idioma orígen: Turc

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Títol
First of all, I wish ...
Traducció
Anglès

Traduït per smy
Idioma destí: Anglès

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Darrera validació o edició per dramati - 20 Febrer 2008 22:52





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Febrer 2008 09:28

dramati
Nombre de missatges: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Febrer 2008 11:46

smy
Nombre de missatges: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Febrer 2008 11:45

dramati
Nombre de missatges: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Febrer 2008 12:47

smy
Nombre de missatges: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Febrer 2008 14:46

sirinler
Nombre de missatges: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Febrer 2008 17:02

smy
Nombre de missatges: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Febrer 2008 23:07

dramati
Nombre de missatges: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.