Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Tekst
Skrevet av cicoz74
Kildespråk: Tyrkisk

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Tittel
First of all, I wish ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av smy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Senest vurdert og redigert av dramati - 20 Februar 2008 22:52





Siste Innlegg

Av
Innlegg

18 Februar 2008 09:28

dramati
Antall Innlegg: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Februar 2008 11:46

smy
Antall Innlegg: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Februar 2008 11:45

dramati
Antall Innlegg: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Februar 2008 12:47

smy
Antall Innlegg: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Februar 2008 14:46

sirinler
Antall Innlegg: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Februar 2008 17:02

smy
Antall Innlegg: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Februar 2008 23:07

dramati
Antall Innlegg: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.