Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Tekst
Poslao cicoz74
Izvorni jezik: Turski

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Naslov
First of all, I wish ...
Prevođenje
Engleski

Preveo smy
Ciljni jezik: Engleski

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 20 veljača 2008 22:52





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2008 09:28

dramati
Broj poruka: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 veljača 2008 11:46

smy
Broj poruka: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 veljača 2008 11:45

dramati
Broj poruka: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 veljača 2008 12:47

smy
Broj poruka: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 veljača 2008 14:46

sirinler
Broj poruka: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 veljača 2008 17:02

smy
Broj poruka: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 veljača 2008 23:07

dramati
Broj poruka: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.