Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Tekstas
Pateikta cicoz74
Originalo kalba: Turkų

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Pavadinimas
First of all, I wish ...
Vertimas
Anglų

Išvertė smy
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Validated by dramati - 20 vasaris 2008 22:52





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

18 vasaris 2008 09:28

dramati
Žinučių kiekis: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 vasaris 2008 11:46

smy
Žinučių kiekis: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 vasaris 2008 11:45

dramati
Žinučių kiekis: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 vasaris 2008 12:47

smy
Žinučių kiekis: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 vasaris 2008 14:46

sirinler
Žinučių kiekis: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 vasaris 2008 17:02

smy
Žinučių kiekis: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 vasaris 2008 23:07

dramati
Žinučių kiekis: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.