Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - עסקים / עבודות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
טקסט
נשלח על ידי cicoz74
שפת המקור: טורקית

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

שם
First of all, I wish ...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי smy
שפת המטרה: אנגלית

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 20 פברואר 2008 22:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

18 פברואר 2008 09:28

dramati
מספר הודעות: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 פברואר 2008 11:46

smy
מספר הודעות: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 פברואר 2008 11:45

dramati
מספר הודעות: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 פברואר 2008 12:47

smy
מספר הודעות: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 פברואר 2008 14:46

sirinler
מספר הודעות: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 פברואר 2008 17:02

smy
מספר הודעות: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 פברואר 2008 23:07

dramati
מספר הודעות: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.