Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Lettera / Email - Affari / Lavoro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Testo
Aggiunto da cicoz74
Lingua originale: Turco

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Titolo
First of all, I wish ...
Traduzione
Inglese

Tradotto da smy
Lingua di destinazione: Inglese

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Ultima convalida o modifica di dramati - 20 Febbraio 2008 22:52





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2008 09:28

dramati
Numero di messaggi: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Febbraio 2008 11:46

smy
Numero di messaggi: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Febbraio 2008 11:45

dramati
Numero di messaggi: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Febbraio 2008 12:47

smy
Numero di messaggi: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Febbraio 2008 14:46

sirinler
Numero di messaggi: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Febbraio 2008 17:02

smy
Numero di messaggi: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Febbraio 2008 23:07

dramati
Numero di messaggi: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.