Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Lettre / Email - Argent/ Travail

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Texte
Proposé par cicoz74
Langue de départ: Turc

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Titre
First of all, I wish ...
Traduction
Anglais

Traduit par smy
Langue d'arrivée: Anglais

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Dernière édition ou validation par dramati - 20 Février 2008 22:52





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 09:28

dramati
Nombre de messages: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Février 2008 11:46

smy
Nombre de messages: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Février 2008 11:45

dramati
Nombre de messages: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Février 2008 12:47

smy
Nombre de messages: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Février 2008 14:46

sirinler
Nombre de messages: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Février 2008 17:02

smy
Nombre de messages: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Février 2008 23:07

dramati
Nombre de messages: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.