Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
نص
إقترحت من طرف cicoz74
لغة مصدر: تركي

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

عنوان
First of all, I wish ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف smy
لغة الهدف: انجليزي

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 20 شباط 2008 22:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

18 شباط 2008 09:28

dramati
عدد الرسائل: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 شباط 2008 11:46

smy
عدد الرسائل: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 شباط 2008 11:45

dramati
عدد الرسائل: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 شباط 2008 12:47

smy
عدد الرسائل: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 شباط 2008 14:46

sirinler
عدد الرسائل: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 شباط 2008 17:02

smy
عدد الرسائل: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 شباط 2008 23:07

dramati
عدد الرسائل: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.