Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Letter / Email - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na cicoz74
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Kichwa
First of all, I wish ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na smy
Lugha inayolengwa: Kiingereza

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 20 Februari 2008 22:52





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

18 Februari 2008 09:28

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Februari 2008 11:46

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Februari 2008 11:45

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Februari 2008 12:47

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Februari 2008 14:46

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Februari 2008 17:02

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Februari 2008 23:07

dramati
Idadi ya ujumbe: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.