Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Teksto
Submetigx per cicoz74
Font-lingvo: Turka

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Titolo
First of all, I wish ...
Traduko
Angla

Tradukita per smy
Cel-lingvo: Angla

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 20 Februaro 2008 22:52





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

18 Februaro 2008 09:28

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Februaro 2008 11:46

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Februaro 2008 11:45

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Februaro 2008 12:47

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Februaro 2008 14:46

sirinler
Nombro da afiŝoj: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Februaro 2008 17:02

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Februaro 2008 23:07

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.