Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Лист / Email - Бізнес / Робота

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Текст
Публікацію зроблено cicoz74
Мова оригіналу: Турецька

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Заголовок
First of all, I wish ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено smy
Мова, якою перекладати: Англійська

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Затверджено dramati - 20 Лютого 2008 22:52





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

18 Лютого 2008 09:28

dramati
Кількість повідомлень: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Лютого 2008 11:46

smy
Кількість повідомлень: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Лютого 2008 11:45

dramati
Кількість повідомлень: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Лютого 2008 12:47

smy
Кількість повідомлень: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Лютого 2008 14:46

sirinler
Кількість повідомлень: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Лютого 2008 17:02

smy
Кількість повідомлень: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Лютого 2008 23:07

dramati
Кількість повідомлень: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.