Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Tekst
Prezantuar nga cicoz74
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Titull
First of all, I wish ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga smy
Përkthe në: Anglisht

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 20 Shkurt 2008 22:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2008 09:28

dramati
Numri i postimeve: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Shkurt 2008 11:46

smy
Numri i postimeve: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Shkurt 2008 11:45

dramati
Numri i postimeve: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Shkurt 2008 12:47

smy
Numri i postimeve: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Shkurt 2008 14:46

sirinler
Numri i postimeve: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Shkurt 2008 17:02

smy
Numri i postimeve: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Shkurt 2008 23:07

dramati
Numri i postimeve: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.