ترجمه - ترکی-انگلیسی - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه نامه / ایمیل - تجارت / مشاغل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir... | | زبان مبداء: ترکی
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla. |
|
| | ترجمهانگلیسی smy ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 20 فوریه 2008 22:52
آخرین پیامها | | | | | 18 فوریه 2008 09:28 | | | I wish you good studies
Can't say that in English. Think of something else.
Best,
David | | | 18 فوریه 2008 11:46 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here. | | | 19 فوریه 2008 11:45 | | | How about wishing you good luck in your studies? | | | 19 فوریه 2008 12:47 | | smyتعداد پیامها: 2481 | That's really better, I'll edit this way, thanks | | | 20 فوریه 2008 14:46 | | | Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."
bye.. | | | 20 فوریه 2008 17:02 | | smyتعداد پیامها: 2481 | You're right, I'm not sure about it as well hmmm....
dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case? | | | 20 فوریه 2008 23:07 | | | probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case. |
|
|