Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Teksti
Lähettäjä cicoz74
Alkuperäinen kieli: Turkki

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Otsikko
First of all, I wish ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä smy
Kohdekieli: Englanti

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 20 Helmikuu 2008 22:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2008 09:28

dramati
Viestien lukumäärä: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Helmikuu 2008 11:46

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Helmikuu 2008 11:45

dramati
Viestien lukumäärä: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Helmikuu 2008 12:47

smy
Viestien lukumäärä: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Helmikuu 2008 14:46

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Helmikuu 2008 17:02

smy
Viestien lukumäärä: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Helmikuu 2008 23:07

dramati
Viestien lukumäärä: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.