Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
본문
cicoz74에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

제목
First of all, I wish ...
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 22:52





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 09:28

dramati
게시물 갯수: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

2008년 2월 18일 11:46

smy
게시물 갯수: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

2008년 2월 19일 11:45

dramati
게시물 갯수: 972
How about wishing you good luck in your studies?

2008년 2월 19일 12:47

smy
게시물 갯수: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

2008년 2월 20일 14:46

sirinler
게시물 갯수: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

2008년 2월 20일 17:02

smy
게시물 갯수: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

2008년 2월 20일 23:07

dramati
게시물 갯수: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.