Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Carta / Email - Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...
Texto
Enviado por cicoz74
Língua de origem: Turco

Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla.

Título
First of all, I wish ...
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Língua alvo: Inglês

First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards.
Última validação ou edição por dramati - 20 Fevereiro 2008 22:52





Última Mensagem

Autor
Mensagem

18 Fevereiro 2008 09:28

dramati
Número de mensagens: 972
I wish you good studies

Can't say that in English. Think of something else.

Best,

David

18 Fevereiro 2008 11:46

smy
Número de mensagens: 2481
Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here.

19 Fevereiro 2008 11:45

dramati
Número de mensagens: 972
How about wishing you good luck in your studies?

19 Fevereiro 2008 12:47

smy
Número de mensagens: 2481
That's really better, I'll edit this way, thanks

20 Fevereiro 2008 14:46

sirinler
Número de mensagens: 134
Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."

bye..

20 Fevereiro 2008 17:02

smy
Número de mensagens: 2481
You're right, I'm not sure about it as well hmmm....

dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case?

20 Fevereiro 2008 23:07

dramati
Número de mensagens: 972
probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case.