Tradução - Turco-Inglês - Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir...Estado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria Carta / Email - Negócios / Empregos A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir... | | Idioma de origem: Turco
Öncelikle iyi çalışmalar diliyorum.Benim bir arkadaşım var.5 aylık hamile.Maddi durumu hiç iyi değil.Ben kullanılmış yada iade alınmış sezonu geçmiş ürünlerden kendisi ve bebeği için giysi ve bebek araç gereçleri topluyorum.Bebeğin cinsiyeti belli değil.Arkadaşımım beden ölçüsü 46-48.Yardımcı olursanız sevinirim.Şimdiden teşekkür ederim.Saygılarımla. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por smy | Idioma alvo: Inglês
First of all, I wish you good luck in your studies. I have a friend. She is five months pregnant. She is in a really bad financial state. I'm gathering clothing and babyware for her and her baby through used or returned out of season products. The gender of the baby is not decided. My friend's body size is 46-48. I would appreciate it if you help. Thank you beforehand. Best regards. |
|
Último validado ou editado por dramati - 20 Fevereiro 2008 22:52
Últimas Mensagens | | | | | 18 Fevereiro 2008 09:28 | | | I wish you good studies
Can't say that in English. Think of something else.
Best,
David | | | 18 Fevereiro 2008 11:46 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | Hi! yes, I know it sounds awkward but don't know an alternative, it's like saying "I wish you a nice day" and it's "study" instead "day" here. | | | 19 Fevereiro 2008 11:45 | | | How about wishing you good luck in your studies? | | | 19 Fevereiro 2008 12:47 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | That's really better, I'll edit this way, thanks | | | 20 Fevereiro 2008 14:46 | | | Hi ..Smy..I voted as"it is correct"..but, only, "decided" part doesn't seem correct..It can be "the gender of the baby is not definite."
bye.. | | | 20 Fevereiro 2008 17:02 | | smyNúmero de Mensagens: 2481 | You're right, I'm not sure about it as well hmmm....
dramati, Could you tell if "decided" is a correct choice in this case? | | | 20 Fevereiro 2008 23:07 | | | probably determined might be better, however I don't think it significantly changes the tone of the translation to leave it as is, since the implication is that it is too early to decide or determine...both work in this case. |
|
|