Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Katalán-Spanyol - Nestor..vivia

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvKatalánSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Nestor..vivia
Szöveg
Ajànlo estrellita
Nyelvröl forditàs: Katalán Forditva mfilella àltal

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Cim
Néstor.. vivía
Fordítás
Spanyol

Forditva mireia àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Magyaràzat a forditàshoz
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Validated by Lila F. - 17 Március 2008 11:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Március 2008 09:57

evulitsa
Hozzászólások száma: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo