Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - Ver si sabes amar

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolOlaszFranciaTörök

Cim
Ver si sabes amar
Szöveg
Ajànlo my10ass
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Ver si sabes amar

Cim
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Fordítás
Török

Forditva anoxia àltal
Forditando nyelve: Török

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Validated by FIGEN KIRCI - 28 Àprilis 2008 00:10





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Àprilis 2008 21:33

gizemmm
Hozzászólások száma: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Àprilis 2008 17:41

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Àprilis 2008 23:21

anoxia
Hozzászólások száma: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Àprilis 2008 11:28

cesur_civciv
Hozzászólások száma: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.