Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Turkų - Ver si sabes amar

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: IspanųItalųPrancūzųTurkų

Pavadinimas
Ver si sabes amar
Tekstas
Pateikta my10ass
Originalo kalba: Ispanų

Ver si sabes amar

Pavadinimas
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Vertimas
Turkų

Išvertė anoxia
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Validated by FIGEN KIRCI - 28 balandis 2008 00:10





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 balandis 2008 21:33

gizemmm
Žinučių kiekis: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 balandis 2008 17:41

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 balandis 2008 23:21

anoxia
Žinučių kiekis: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 balandis 2008 11:28

cesur_civciv
Žinučių kiekis: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.