Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Turco - Ver si sabes amar

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolItalianoFrancésTurco

Título
Ver si sabes amar
Texto
Propuesto por my10ass
Idioma de origen: Español

Ver si sabes amar

Título
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Traducción
Turco

Traducido por anoxia
Idioma de destino: Turco

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 28 Abril 2008 00:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Abril 2008 21:33

gizemmm
Cantidad de envíos: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Abril 2008 17:41

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Abril 2008 23:21

anoxia
Cantidad de envíos: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Abril 2008 11:28

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.