Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Turco - Ver si sabes amar

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloItalianoFranceseTurco

Titolo
Ver si sabes amar
Testo
Aggiunto da my10ass
Lingua originale: Spagnolo

Ver si sabes amar

Titolo
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Traduzione
Turco

Tradotto da anoxia
Lingua di destinazione: Turco

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 28 Aprile 2008 00:10





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Aprile 2008 21:33

gizemmm
Numero di messaggi: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Aprile 2008 17:41

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Aprile 2008 23:21

anoxia
Numero di messaggi: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Aprile 2008 11:28

cesur_civciv
Numero di messaggi: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.