Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Ver si sabes amar

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaItaliaFrancaTurka

Titolo
Ver si sabes amar
Teksto
Submetigx per my10ass
Font-lingvo: Hispana

Ver si sabes amar

Titolo
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Traduko
Turka

Tradukita per anoxia
Cel-lingvo: Turka

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 28 Aprilo 2008 00:10





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2008 21:33

gizemmm
Nombro da afiŝoj: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Aprilo 2008 17:41

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Aprilo 2008 23:21

anoxia
Nombro da afiŝoj: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Aprilo 2008 11:28

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.