Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-터키어 - Ver si sabes amar

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어프랑스어터키어

제목
Ver si sabes amar
본문
my10ass에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Ver si sabes amar

제목
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
번역
터키어

anoxia에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 28일 00:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 24일 21:33

gizemmm
게시물 갯수: 37
'a ver'es verdad me parece.

2008년 4월 25일 17:41

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

2008년 4월 25일 23:21

anoxia
게시물 갯수: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

2008년 4월 26일 11:28

cesur_civciv
게시물 갯수: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.