번역 - 스페인어-터키어 - Ver si sabes amar현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 스페인어
Ver si sabes amar |
|
| Bakalım aşık olmayı biliyormusun! | | 번역될 언어: 터키어
Bakalım aşık olmayı biliyormusun! |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 28일 00:10
마지막 글 | | | | | 2008년 4월 24일 21:33 | | | 'a ver'es verdad me parece. | | | 2008년 4월 25일 17:41 | | | Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" deÄŸil mi? | | | 2008년 4월 25일 23:21 | | | Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla | | | 2008년 4월 26일 11:28 | | | Haklısın, ben de o kadar fark olduÄŸunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm. |
|
|