Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Турецкий - Ver si sabes amar

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийИтальянскийФранцузскийТурецкий

Статус
Ver si sabes amar
Tекст
Добавлено my10ass
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

Ver si sabes amar

Статус
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Перевод
Турецкий

Перевод сделан anoxia
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 28 Апрель 2008 00:10





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Апрель 2008 21:33

gizemmm
Кол-во сообщений: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Апрель 2008 17:41

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Апрель 2008 23:21

anoxia
Кол-во сообщений: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Апрель 2008 11:28

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.