Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Турецька - Ver si sabes amar

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІспанськаІталійськаФранцузькаТурецька

Заголовок
Ver si sabes amar
Текст
Публікацію зроблено my10ass
Мова оригіналу: Іспанська

Ver si sabes amar

Заголовок
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Переклад
Турецька

Переклад зроблено anoxia
Мова, якою перекладати: Турецька

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Затверджено FIGEN KIRCI - 28 Квітня 2008 00:10





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2008 21:33

gizemmm
Кількість повідомлень: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Квітня 2008 17:41

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Квітня 2008 23:21

anoxia
Кількість повідомлень: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Квітня 2008 11:28

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.