Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Ver si sabes amar

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語イタリア語フランス語トルコ語

タイトル
Ver si sabes amar
テキスト
my10ass様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Ver si sabes amar

タイトル
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
翻訳
トルコ語

anoxia様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 4月 28日 00:10





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 24日 21:33

gizemmm
投稿数: 37
'a ver'es verdad me parece.

2008年 4月 25日 17:41

cesur_civciv
投稿数: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

2008年 4月 25日 23:21

anoxia
投稿数: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

2008年 4月 26日 11:28

cesur_civciv
投稿数: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.