Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Ver si sabes amar

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtItalishtFrengjishtTurqisht

Titull
Ver si sabes amar
Tekst
Prezantuar nga my10ass
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Ver si sabes amar

Titull
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga anoxia
Përkthe në: Turqisht

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 28 Prill 2008 00:10





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Prill 2008 21:33

gizemmm
Numri i postimeve: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Prill 2008 17:41

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Prill 2008 23:21

anoxia
Numri i postimeve: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Prill 2008 11:28

cesur_civciv
Numri i postimeve: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.