Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Τουρκικά - Ver si sabes amar

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΙταλικάΓαλλικάΤουρκικά

τίτλος
Ver si sabes amar
Κείμενο
Υποβλήθηκε από my10ass
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Ver si sabes amar

τίτλος
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από anoxia
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 28 Απρίλιος 2008 00:10





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Απρίλιος 2008 21:33

gizemmm
Αριθμός μηνυμάτων: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Απρίλιος 2008 17:41

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Απρίλιος 2008 23:21

anoxia
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Απρίλιος 2008 11:28

cesur_civciv
Αριθμός μηνυμάτων: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.