Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Ver si sabes amar

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaİtalyancaFransızcaTürkçe

Başlık
Ver si sabes amar
Metin
Öneri my10ass
Kaynak dil: İspanyolca

Ver si sabes amar

Başlık
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Tercüme
Türkçe

Çeviri anoxia
Hedef dil: Türkçe

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 28 Nisan 2008 00:10





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Nisan 2008 21:33

gizemmm
Mesaj Sayısı: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Nisan 2008 17:41

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Nisan 2008 23:21

anoxia
Mesaj Sayısı: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Nisan 2008 11:28

cesur_civciv
Mesaj Sayısı: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.