Tercüme - İspanyolca-Türkçe - Ver si sabes amarŞu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: İspanyolca
Ver si sabes amar |
|
| Bakalım aşık olmayı biliyormusun! | | Hedef dil: Türkçe
Bakalım aşık olmayı biliyormusun! |
|
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 28 Nisan 2008 00:10
Son Gönderilen | | | | | 24 Nisan 2008 21:33 | | | 'a ver'es verdad me parece. | | | 25 Nisan 2008 17:41 | | | Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" deÄŸil mi? | | | 25 Nisan 2008 23:21 | | | Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla | | | 26 Nisan 2008 11:28 | | | Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm. |
|
|