Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Turc - Ver si sabes amar

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolItalienFrançaisTurc

Titre
Ver si sabes amar
Texte
Proposé par my10ass
Langue de départ: Espagnol

Ver si sabes amar

Titre
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Traduction
Turc

Traduit par anoxia
Langue d'arrivée: Turc

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 28 Avril 2008 00:10





Derniers messages

Auteur
Message

24 Avril 2008 21:33

gizemmm
Nombre de messages: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Avril 2008 17:41

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Avril 2008 23:21

anoxia
Nombre de messages: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Avril 2008 11:28

cesur_civciv
Nombre de messages: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.