Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Turcă - Ver si sabes amar

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăItalianăFrancezăTurcă

Titlu
Ver si sabes amar
Text
Înscris de my10ass
Limba sursă: Spaniolă

Ver si sabes amar

Titlu
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Traducerea
Turcă

Tradus de anoxia
Limba ţintă: Turcă

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 28 Aprilie 2008 00:10





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Aprilie 2008 21:33

gizemmm
Numărul mesajelor scrise: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Aprilie 2008 17:41

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Aprilie 2008 23:21

anoxia
Numărul mesajelor scrise: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Aprilie 2008 11:28

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.