Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - Ver si sabes amar

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HiszpańskiWłoskiFrancuskiTurecki

Tytuł
Ver si sabes amar
Tekst
Wprowadzone przez my10ass
Język źródłowy: Hiszpański

Ver si sabes amar

Tytuł
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez anoxia
Język docelowy: Turecki

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 28 Kwiecień 2008 00:10





Ostatni Post

Autor
Post

24 Kwiecień 2008 21:33

gizemmm
Liczba postów: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 Kwiecień 2008 17:41

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 Kwiecień 2008 23:21

anoxia
Liczba postów: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 Kwiecień 2008 11:28

cesur_civciv
Liczba postów: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.