Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Tyrkisk - Ver si sabes amar

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SpanskItalienskFranskTyrkisk

Titel
Ver si sabes amar
Tekst
Tilmeldt af my10ass
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk

Ver si sabes amar

Titel
Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af anoxia
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Bakalım aşık olmayı biliyormusun!
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 28 April 2008 00:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 April 2008 21:33

gizemmm
Antal indlæg: 37
'a ver'es verdad me parece.

25 April 2008 17:41

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Merhaba anoxia bey, "se sai amare" "aşık olmayı biliyorsan" değil mi?

25 April 2008 23:21

anoxia
Antal indlæg: 10
Merhaba, evet soylediginiz dogru. ancak cumlenin tamamina bakildiginda "Asik olmayi biliyorsan gorelim" seklinde cevirmek ne derece dogru olurdu diye dusunerek bu sekilde cevirdim. "Biliyormusun" kelimesindeki -su (-sa/-se ekinin verdigi dilek sart anlamini tasir dusuncesiyle bu sekilde cevirdim. Ayrica buradaki -mu ekini de yine soru anlamindan cok merak edilen birseyin vurgulanmasi amaciyla dusundum. Cunku "vediamo (che)" "gorelim/goruruz" sozcugu bir merak cagristirdi bende. Elbette bu cumleyi "asik olmayi biliyorsan goruruz" seklinde de cevirebiliriz ancak ben bunun dogru mantigi yansitacagini dusunmedim.
Saygilarimla

26 April 2008 11:28

cesur_civciv
Antal indlæg: 268
Haklısın, ben de o kadar fark olduğunu hissetmedim ama sadece not etmek istedim.
Sizin çevirdiğiniz gibi "vediamo"nun "bakalım" anlamı var. Onun için bana kalırsa "Bakalım aşık olmayı biliyorsan" da olur diye düşünmüştüm.